С малых лет оставленный без крова,
С юных дней гоним нуждой суровой,
Рос я, как в пыли чертополох.
На чужбине, без присмотра мамы,
В подворотнях и в помойных ямах…
Вырос парень, и не так уж плох!
Я знаменитый Аврэмэл-марвихер*,
Немало в детстве выпало мне лиха.
Ох, не забуду - гадом буду - первый срок,
Острог за то, что хлеба взял кусок - аз вэй ун ох!""
Но я не лезу в карман к простым ребятам,
Мои клиенты – грязные магнаты.
Щипать магната – мицва***, видит Б-г,
Да я – Аврэмл, я не так уж плох!
Сироте, мальчишке-попрошайке
Даст бедняк, бывало, хлеба пайку,
А богач не пустит на порог…
Закричит: растет пацан воришкой!
Вот я вырос, так оно и вышло.
Да я вор! Но я не так уж плох!
Да, я – Аврэмл, искусный марвихер,
Справляюсь с делом грамотно и тихо.
Пошел на кичу, как в университет,
А вышел - стал большой авторитет… Разве нет?
Я вам не мелкий базарный воришка,
Мой бизнес там, где фраеры в манишках.
Мне брат - бедняк, а не богатый лох,
Ведь я Аврэмл, я не так уж плох!
Но конец игре настанет скоро…
От тюрьмы да от побоев хворый,
Я прошу лишь только об одном -
Чтобы о судьбе моей печальной
Истиную правду написали
Золотом на камне гробовом:
Здесь похоронен Аврэмл-марвихер,
Хлебнувший в жизни - ох, немало лиха,
Он человек был с чувством и душой,
Но дан был Б-гом рок ему такой – ой,ой.ой!
Ах, если б мама следила, чтобы сына
Не засосала опасная трясина,
Кто знает, кем бы стать он в жизни мог?…
Здесь спит Абрам. Он был не так уж плох!
______________
*марвихер (идиш, блатной арго) - вор, специализирующийся на кражах в отелях и ресторанах
**аз вэй ун ох! - немного искаженное знаменитое междометие выражающее отчаяние, безнадежность, крайнюю степень досады в идишской речи - "аз ох ун вэй!" буквально переводится "Когда (хочется сказать) "ох!" и "вэй!".
***мицва (иврит) - заповедь, здесь: богоугодное дело
Когда в детстве слушал на старых пластинках песни на идиш, мне сразу запомнились некоторые, особенно мелодичные - "Мойшелэ, майн фрайнт", "Киндерйорн", "Рэйзелэ", ну и "Аврэмл дэр марвихер". Потом я узнал, что автор всех этих песен - Мордехай Гебиртиг.
Он жил в Кракове и погиб в краковском гетто, 4 июня 1942 года на железнодорожной платформе Кракова, откуда отправлялись поезда в лагерь смерти Белжец, когда Гебиртиг для ободрения обреченных запел, его застрелил шуцман. Он был мебельщиком-реставратором, не учился музыке, не знал нотной грамоты, но его песни пользовались огромной популярностью, их подхватывала улица, пют их и по сей день. Сегодня его назвали бы "бардом", а его творчество - "самодеятельной песней". Но Гебиртиг достоин всключения в список великих евреев-мелодистов, таких, как Дунаевский, Блантер, Шолом Секунда, Мордехай Зеира, ну и еще, наверное, есть несколько достойных еврейских имен....
Надпись на мемориальной доске:
БУДЬ ЗДОРОВ, МОЙ КРАКОВ МОРДЕХАЙ ГЕБИРТИГ 1877 - 1942 СТОЛЯР, ПОЭТ, ПЕСЕННИК
Есть стихи и песни, которые просятся в перевод. Это, как правило, стихи с сюжетом или с характерным лирическим героем, с бойким ритмом или с навязчивой мелодией. "Аврэмл-марвихер" как раз такая песня и мне давно хотелось ее перевести. Но я не все понимал в оригинальном тексте, который тонко стилизован автором под блатной жаргон. Порывшись в интернете, я все же нашел подстрочник, пригодилась и дискуссия в ЖЖ о некоторых словечках из этой песни. В журнале "Лехаим" можно познакомиться с подстрочным переводом песни и русской транслитерацией, здесь же есть нотная запись. В моем переводе Аврэмэле немножко другой, нежели у Гебиртига. Во-первых он говорит на более чистом русском языке, а во-вторых, он более совестливый: не хвастается, что он "фартовый парень" ("войлер ят"), а оправдывается, что он "не так уж плох". Я это сделал сознательно, мне показалось, что мелодия песни диктует именно такой характер.

Comments
Вот вариант еще одного исполнения
http://www.youtube.com/watch?v=GejKeZMh_Qk
http://www.vaikhansky.com/texts/text_rus/Awreml-marwicher.shtml
и видео http://www.youtube.com/watch?v=gqvzPUCQG0I